非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。
William Marr, a Chinese-American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he was awarded the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese Literature and Art Association. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.

【非马双语诗】
Bilingual Poem of William Marr
床边故事
所有引人的故事
都磨难重重
一到了
「他们从此过着
快乐的生活」
我们便知道
故事到此结束
接下去
是哈欠连连
催赶驮负公主王子的白马
在眼皮阖起
城门紧闭之前
进入梦乡
BEDTIME STORY
all attractive stories
are full of sufferings
when it comes to
they live happily ever after
we know that's the end of the story
what comes next is an endless chain of yawning
hurrying the white horses that carry the princess and the prince
to enter the dreamland
before the eyelids
and the castle gate
are completely shut
核子竞赛
整个世界
停止呼吸
在起跑线上
黑色的信号枪
高高举起
对着太空的黑洞
火辣的喉咙
一个按捺不住的咳嗽
正伺隙窜出
NUCLEAR COMPETITION
the whole world
is holding its breath
at the starting line
the signal gun
raised high
is pointed at the black hole of the universe
while in its burning throat
an insuppressible cough
is waiting impatiently
to jump out
春雷
1
半夜里把我吵醒
还理直气壮
说
你的心
不也蠢蠢欲动?
2
半夜里把我叫醒
说
听
我蠢蠢欲动的心
SPRING THUNDER
1
waking me up at midnight
it asks
self-righteously
isn't your heart too
restless and itching for action?
2
Waking me up
in the middle of the night
just to tell me
listen
my rumbling heart
庙
天边最小最亮的那颗星
是飞耸的檐角
即使是这样宽敞的庙宇
也容纳不下
一个唯我独尊的
神
The smallest, brightest star
in the distant sky
is a corner of its soaring eaves
Even such a colossal temple
can not accommodate
a self-worshipping
god
大雪
把所有不合季节的
热
情
统统冷却深埋
然后招引一双双不怕冷的脚
去徘徊
去乱踩
去不知所云
bury deep
all unseasonable
passion
then invite adventurous feet
to trample
scribble nonsense